Αρχική Πρόσβαση των ατόμων με αναπηρία, στις υπηρεσίες των παρόχων υπηρεσιών μέσων μαζικής ενημέρωσης και επικοινωνίαςΆρθρο 01 – ΟρισμοίΣχόλιο του χρήστη Μαργαρίτα | 22 Νοεμβρίου 2018, 22:39
Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης Δικτυακός Τόπος Διαβουλεύσεων OpenGov.gr Ανοικτή Διακυβέρνηση |
Πολιτική Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα Πολιτική Ασφαλείας και Πολιτική Cookies Όροι Χρήσης Πλαίσιο Διαλόγου |
Creative Commons License Με Χρήση του ΕΛ/ΛΑΚ λογισμικού Wordpress. |
1.Άλλο πράγμα πως η νοηματική γλώσσα θεωρείται ισότιμη με την ελληνική και άλλο πραγμα πως η ΕΝΓ είναι η επίσημη γλώσσα των βαρήκοων και κωφών. Αλλάξτε οπωσδήποτε τη διατύπωση στο άρθρο (εξηγήθηκε στα προηγούμενα σχόλια από άλλους συμμετέχοντες στη διαβούλευση το γιατί) και στις όποιες νομοθετικές ρυθμίσεις κάνετε που αφορούν την προσβασιμότητα κωφών και βαρήκοων να λαβετε σοβαρά υπ΄όψιν σας τις εξελίξεις της τεχνολογίας. 2. Με μηδαμινό κόστος πια, ακόμα και το κινητό μας τηλέφωνο μετατρέπει τη φωνή μας σε κείμενο. H εφαρμογή speech to text σε συνέδρια και παρουσιάσεις είναι λυση απολύτως εφικτή και όχι ακριβή. Ο υποτιτλισμός των ειδήσεων, των ψυχαγωγικών προγραμμάτων και των σειρών στην τηλεόραση επίσης δεν είναι ακριβή λύση.Με ένα μέσο κόστος 60-100 ευρώ την ώρα υποτιτλίζεται κάθε εκπομπή. Εστιάσετε στους υπότιτλους ΠΑΝΤΟΥ και όλοι οι κωφοί / βαρήκοοι που έχουν πάει σχολείο, διαθέτουν όραση και νόηση, θα έχουν πρόσβαση.