Τίτλοι σπουδών και λοιπά απαιτούμενα (τυπικά & τυχόν πρόσθετα) προσόντα:
α. Πτυχίο ή Δίπλωμα Μετάφρασης και Διερμηνείας Αγγλικής ή Γαλλικής ή Γερμανικής γλώσσας ή το οµώνυµο πτυχίο ή δίπλωµα Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστηµίου (ΕΑΠ) ΑΕΙ ή Προγραµµάτων Σπουδών Επιλογής (ΠΣΕ) ΑΕΙ της ηµεδαπής ή ισότιµος τίτλος σχολών της ηµεδαπής ή αλλοδαπής, αντίστοιχης ειδικότητας.
β. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατή η κάλυψη θέσεων από υποψήφιους με τα προσόντα της προηγούμενης παραγράφου, επιτρέπεται η πρόσληψη με πτυχίο ή δίπλωμα ξενόγλωσσου τμήματος ή σχολής Α.Ε.Ι. της ημεδαπής ή ισότιμο σχολών της αλλοδαπής.
γ. Γνώση Χειρισµού Η/Υ στα αντικείµενα: α)επεξεργασίας κειµένων, β)υπο-λογιστικών φύλλων και γ)υπηρεσιών διαδικτύου.
δ. Εμπειρία δύο ετών σε Μετάφραση & Διερμηνεία.
Εκτός από την κατηγορία ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνεών για την οποία το προσοντολόγιο είναι γνωστό, η ΝΕΡΙΤ θα πρέπει, και υποθέτω το έχει ήδη σχεδιάσει, να προκηρύξει μέσω ΑΣΕΠ και πιο στοχευμένους-εξειδικευμένους κλάδους, πχ ΠΕ Μεταφραστών-Υποτιτλιστών, ΠΕ Μεταφραστών-Υποτιτλιστών-Προσαρμοστών, ΠΕ Μεταφραστών-Υποτιτλιστών-Προσαρμοστών κτλπ, όπως ήδη έκανε στις προσωρινές θέσεις για τη ΔΤ, για την αποτελεσματική λειτουργία της ως δημόσιο τηλεοπτικό μέσο. Το δικαίωμα προκήρυξης και άλλων κλάδων είναι δικαίωμα κάθε φορέα βάσει της παρ. 10 των γενικών διατάξεων του άρθρου 26 του προσοντολογίου σε συνδυασμό με την εγκύκλιο με αρ. πρ. ΔΟΑ/Φ.13/101/οικ.23079/18-10-2006 του ΥΠΕΣ στην οποία αναφέρεται ότι «Η παράθεση στο Προσοντολόγιο αυτών των κλάδων, όπως και άλλων, καθώς και των απαιτούμενων προσόντων διορισμού σ΄ αυτούς είναι ενδεικτική, αφού οι διάφοροι φορείς του Δημοσίου μπορούν να προβλέπουν με τους οργανισμούς ή κανονισμούς τους και άλλους κλάδους για την κάλυψη των ειδικότερων υπηρεσιακών αναγκών τους.» & «Παράλληλα, εκτός από τα προσόντα που προβλέπονται στο «Προσοντολόγιο» ή άλλες ισχύουσες διατάξεις και κανονισμούς, μπορεί για ορισμένες ειδικότητες συγκεκριμένων υπηρεσιών ή νομικών προσώπων, να τεθούν στην προκήρυξη πρόσθετα προσόντα, ύστερα από αίτημα του οικείου φορέα και σύμφωνη γνώμη του Α.Σ.Ε.Π.» Είναι αυτονόητο ότι σε αυτούς του στοχευμένους κλάδους μετάφρασης και όχι διερμηνείας θα πρέπει να μετέχουν επί ίσοις όροις απόφοιτοι ξενόγλωσσων τμημάτων και τμημάτων μετάφρασης-διερμηνείας, όπως έγινε και στις προσωρινές θέσεις ΔΤ, και να ζητείται και εμπειρία πρόσθετη πχ αν απαιτείται υποτιτλισμός.
Αγαπητέ/ή ΔΤ, σε συνέχεια του σχολίου σου, θα ήθελα να απαντήσω ότι δεν πρόκειται για «κάποια» μαθήματα μετάφρασης, τύπου επιλογής, αλλά για βασικά υποχρεωτικά μαθήματα. Επομένως, αναμφίβολα, ΚΑΙ εμείς, οι απόφοιτοι των ξενόγλωσσων τμημάτων, μπορούμε να υπηρετήσουμε εξίσου καλά τον τομέα της μετάφρασης.
Οι απόφοιτοι ξενόγλωσσων τμημάτων καλό θα ήταν να αξιολογηθούν επί ίσοις όροις καθώς δεν υστερούν σε προσόντα από τους αποφοίτους Μετάφρασης-Διερμηνείας. Πόσο μάλλον όταν οι ακαδημαϊκές τους γνώσεις συνοδεύονται από πολυετή επαγγελματική πείρα πάνω στο συγκεκριμένο αντικείμενο.
Οι απόφοιτοι Ξενόγλωσσων Τμημάτων ή Σχολών ΑΕΙ που έχουν πολυετή επαγγελματική εμπειρία ως μεταφραστές διαθέτουν αναμφισβήτητα
τα απαραίτητα προσόντα για την εν λόγω θέση. Επομένως, η υποψηφιότητά τους θα έπρεπε να αξιολογηθεί επί ίσοις όροις με εκείνη των αποφοίτων των Τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας. Εξάλλου, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι τα ίδια τα Ξενόγλωσσα Τμήματα ή Σχολές ΑΕΙ προσφέρουν δύο δυνατότητες σταδιοδρομίας στους αποφοίτους τους: ή στο χώρο
της εκπαίδευσης ή στο χώρο της επαγγελματικής μετάφρασης.
Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή των αποφοίτων Ξενόγλωσσων Τμημάτων ή Σχολών ΑΕΙ επί ίσοις όροις με τους αποφοίτους Τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας. Άλλο να διδάσκεσαι κάποια μαθήματα μετάφρασης και άλλο να ολοκληρώνεις τις σπουδές επάνω στο αντικείμενο. Με αυτό το σκεπτικό οι απόφοιτοι Τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας θα έπρεπε να έχουν τη δυνατότητα συμμετοχής σε εξετάσεις του ΑΣΕΠ για τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών σε σχολεία, μόλις παρακολουθήσουν κάποια μαθήματα παιδαγωγικής.
Θεωρώ ότι οι απόφοιτοι Ξενόγλωσσων Τμημάτων ή Σχολών ΑΕΙ, -οι οποίοι τουλάχιστον στο Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών έχουν κάνει μετάφραση-, δεν θα έπρεπε να συμμετέχουν επικουρικά σε θέσεις όπου το βασικό αντικείμενο είναι η μετάφραση, (όπως π.χ. μετάφραση, μεταγλώττιση, υποτιτλισμός σειρών/ταινιών/ντοκιμαντέρ), αλλά να συμμετέχουν επί ίσοις όροις με τους αποφοίτους Τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας, έστω και αν αυτό σημαίνει διαχωρισμό των ειδικοτήτων σε ΠΕ Μεταφραστών, ΠΕ Διερμηνέων και/ή ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων. Για τους επαγγελματίες των σχετικών κλάδων, ένας μεταφραστής οφείλει να χειρίζεται άρτια τον γραπτό λόγο, ενώ ένας διερμηνέας κυρίως τον προφορικό. Επιπλέον, κάθε μεταφραστής οφείλει να έχει αφενός άριστη γνώση της μητρικής του γλώσσας (εν προκειμένω της ελληνικής) ως γλώσσας-στόχου και αφετέρου άριστη γνώση της γλώσσας-πηγής (αγγλικής, γαλλικής, γερμανικής, ισπανικής, ιταλικής κλπ). Επομένως είναι άδικο οι απόφοιτοι Αγγλικής/Γαλλικής/Γερμανικής ή άλλης Φιλολογίας να αποκλείονται πρακτικά από τις θέσεις μεταφραστών, υπό το γενικό όρο ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων, ιδίως όταν έχουν και αποδεδειγμένη πολυετή εμπειρία στο αντικείμενο της εν λόγω θέσης/ειδικότητας.
Με το υπερσυντηρητικό κατά τη γνώμη μου κριτήριο της προϋπηρεσίας αποκλείονται τόσο οι νέοι πτυχιούχοι όσο και άνθρωποι με ηυξημένα προσόντα που τυχαίνει να μην έχουν προϋπηρεσία στον συγκεκριμένο τομέα, αλλά που σίγουρα μπορούν να αντεπεξέλθουν το ίδιο ή και καλύτερα στις απαιτήσεις της συγκεκριμένης εργασίας. Σημειοτέον ότι και οι δύο αυτές κατηγορίες ανθρώπων αποτελούν παραγωγικό κομμάτι της κοινωνίας που μαστίζεται από την ανεργία. Δεν είδα κάπου να αναφέρονται μεταπτυχιακά και διδακτορικά. Αντιθέτως, ευνοούνται έτσι πρώην «μεσατζήδες» που διαθέτουν την προϋπηρεσία και δεν προάγεται η αριστεία. Δεν θέλουμε στο Δημόσιο ανθρώπους με ηυξημένα προσόντα, δηλαδή ανθρώπους φιλοπρόοδους, φιλομαθείς, με αξιοσύνη, με στόχους; Δεν θέλουμε αξιοκρατία; Μη μου πείτε ότι ένας απόφοιτος Αγγλικής ή Γαλλικής φιλολογίας με μεταπτυχιακό ή διδακτορικό χωρίς την διετή προϋπηρεσία στον συγκεκριμένο τομέα δεν μπορεί να κάνει άριστα τη δουλειά της διερμηνείας-μετάφρασης;