1. Τα στοιχεία (η) και (θ) της παραγράφου 3 του άρθρου 1 του ν. 3401/2005 αντικαθίστανται ως εξής:
«(η) στις κινητές αξίες που περιλαμβάνονται σε δημόσια προσφορά στην Ευρωπαϊκή Ένωση, εφόσον η συνολική αξία των προσφερόμενων κινητών αξιών είναι μικρότερη των πέντε εκατομμυρίων (5.000.000) ευρώ, όριο το οποίο υπολογίζεται σε περίοδο δώδεκα μηνών,
θ) στις μη μετοχικές κινητές αξίες που εκδίδονται συνεχώς ή κατ’ επανάληψη από πιστωτικά ιδρύματα, εφόσον η συνολική αξία της προσφοράς στην Ευρωπαϊκή Ένωση είναι μικρότερη των εβδομήντα πέντε εκατομμυρίων (75.000.000) ευρώ, όριο το οποίο υπολογίζεται σε περίοδο δώδεκα μηνών, εφόσον γι’ αυτές τις κινητές αξίες συντρέχουν σωρευτικά οι παρακάτω προϋποθέσεις:
θα) δεν είναι μειωμένης εξασφάλισης, μετατρέψιμες ή ανταλλάξιμες·
θβ) δεν παρέχουν δικαίωμα εγγραφής ή απόκτησης άλλων κατηγοριών κινητών αξιών και
θγ) δεν συνδέονται με παράγωγο μέσο.»
2. Η παράγραφος 5 του άρθρου 1 του ν. 3401/2005 αντικαθίσταται ως εξής:
«5. Στις περιπτώσεις β` και δ` έως και θ` της παραγράφου 3, με απόφαση της Επιτροπής Κεφαλαιαγοράς δύναται να καθορίζεται το ελάχιστο περιεχόμενο της πληροφόρησης σε σχέση με τις προσφερόμενες κινητές αξίες, τα μέσα διάχυσης αυτής της πληροφόρησης, περιορισμοί σχετικά με την περαιτέρω διάθεση ή και την εισαγωγή αυτών των κινητών αξιών σε οργανωμένη αγορά, καθώς και κάθε σχετική με το παραπάνω θέμα αναγκαία λεπτομέρεια.»
Στο άρθρο 2 παρ. 1 του προτεινόμενου σχεδίου νόμου αναφέρεται ότι: «(η) στις κινητές αξίες που περιλαμβάνονται σε δημόσια προσφορά στην Ευρωπαϊκή Ένωση, εφόσον η συνολική αξία των προσφερόμενων κινητών αξιών είναι μικρότερη των πέντε εκατομμυρίων (5.000.000) ευρώ, όριο το οποίο υπολογίζεται σε περίοδο δώδεκα μηνών,…»
Στο αγγλικό κείμενο της Οδηγίας 2010/73/ΕΕ αναφέρεται ότι: «securities included in an offer» και όχι «offer to the public», ενώ η απόδοση στα ελληνικά έχει ως εξής: «(η) στις κινητές αξίες που περιλαμβάνονται σε προσφορά εφόσον …».
Θεωρούμε ότι οι δύο έννοιες δεν ταυτίζονται. Προς επίρρωση της ως άνω θέσης στο άρθρο 2 παρ. 1(δ) της Οδηγίας 2003/71/ΕΚ παρέχεται συγκεκριμένος ορισμός για το «offer of securities to the public» με ελληνική απόδοση «δημόσια προσφορά κινητών αξιών». Σε συνέχεια των ανωτέρω προτείνεται η διαγραφή της λέξης «δημόσια».