Αρχική Κώδικας Περί Δικηγόρων 2η έκδοσηΆρθρο 38: Περιγραφή του έργου του δικηγόρουΣχόλιο του χρήστη ΕΥΣΤΡΑΤΙΑΔΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ | 26 Φεβρουαρίου 2013, 12:10
Υπουργείο Δικαιοσύνης Μεσογείων 96, Τ.Κ. 11527 Τηλ: 213-1307000 email Υπευθύνου Προστασίας Δεδομένων (DPO): dpo@justice.gov.gr Δικτυακός Τόπος Διαβουλεύσεων OpenGov.gr Ανοικτή Διακυβέρνηση |
Πολιτική Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα Πολιτική Ασφαλείας και Πολιτική Cookies Όροι Χρήσης Πλαίσιο Διαλόγου |
Creative Commons License Με Χρήση του ΕΛ/ΛΑΚ λογισμικού Wordpress. |
Προτείνω η παράγραφος 2γ του παρόντος άρθ. 38 να αναδιατυπωθεί : γ. "Η μετάφραση εγγράφων που έχουν συνταχθεί είτε σε ξένη γλώσσα είτε σε ΕΛΛΗΝΙΚΗ. Η μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε δικαστικής ή άλλης Αρχής, εφόσον συνοδεύεται από επικυρωμένο αντίγραφο του εγγράφου που μεταφράστηκε και ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από την οποία μετέφρασε." Επειδή η διατύπωση αυτή στην παρ. 2γ του παρόντος (που υπάρχει παρόμοια και στον ισχύοντα Κώδικα στο άρθρο 53) και ΔΕΝ προβλέπει μετάφραση από την ΕΛΛΗΝΙΚΗ προς ΞΕΝΗ γλώσσα, δημιούργησε πρόβλημα εγκυρότητας των μεταφράσεων αυτών με την Γνωμοδότηση 479/1997 του ΝΣΚ ( http://www.nsk.gov.gr/webnsk/pdf.jsp?fileid=1288208 ). Η Γνωμοδότηση αυτή πιθανότατα από παραδρομή δεν έλαβε υπ΄ όψιν της το άρθ. 137 παρ. 2 του ισχόντος Κώδικα Δικηγ., που ρητά αναφέρει ότι η μετάφραση από την ΕΛΛΗΝΙΚΗ επιτρέπεται. Για το λόγο αυτό και για να αρθεί κάθε νομοτεχνική αντίφαση ή ουσιαστική αμφιβολία, είναι ευκαιρία τώρα να διευκρινισθεί αυτή η περίπτωση. ΕΥΣΤΡΑΤΙΑΔΗΣ Χ ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΣΕΡΡΩΝ