Όσον αφορά την πιστοποίηση γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας είναι αξιοσημείωτο ότι το υπουργείο κάνει απευθείας ανάθεση σε ένα Νομικό Πρόσωπο Ιδιωτικού Δικαίου (το ίδιο συμβαίνει και σε άλλα σημεία του σχεδίου νόμου, πχ άρθρο 8). Όσον αφορά την ουσία της πιστοποίησης δεν έχει γίνει καμία αλλαγή από το προηγούμενο σχέδιο νόμου. Ως εκ τούτου παραθέτω κείμενο και υπογραφές που συγκεντρώθηκαν στην προηγούμενη διαβούλευση αλλά δεν πρόλαβαν να δημοσιοποιηθούν λόγω αιφνίδιας αλλαγής της ημερομηνίας λήξης της.
Αγαπητοί/ές συνάδελφοι,
το Υπουργείο Παιδείας στο νέο σχέδιο νόμου για την Ειδική Αγωγή (άρθρο 7, παράγραφος 3) αναθέτει την πιστοποίηση της γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΕΝΓ) στον Εθνικό Οργανισμό Πιστοποίησης Προσόντων και Επαγγελματικού Προσανατολισμού (ΕΟΠΠΕΠ). Πιστεύουμε ότι αυτή η απόφαση θέτει σε λάθος βάσεις την αξιολόγηση της ΕΝΓ και την περιθωριοποιεί.
Παρακαλούμε διαβάστε, προωθήστε και αν συμφωνείτε απαντήστε θετικά στην επιστολή (δηλώνοντας την ιδιότητά σας) έως τις 5 Μαΐου 2014 στην παρακάτω διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου
elliniki.noimatiki.glossa@gmail.com
Μπορείτε ακόμα να σχολιάσετε στη διαβούλευση του Υπουργείου Παιδείας έως τις 9 Μαΐου 2014 στην διεύθυνση
http://www.opengov.gr/ypepth/?p=1956
Με εκτίμηση,
Δρ. Άντζακας Κλήμης, Ερευνητής νοηματική γλώσσας
Ειδικός στην Νοηματική Γλώσσας, ΚΕ.Δ.Δ.Υ. Α΄ Αθήνας.
Βασιλάκη Κική, Υποψήφια Διδάκτορ ΑΠΘ
Ευθυμίου Ελένη, Διευθύντρια Έρευνας ΙΕΛ
Ανάλυση και επξεργασία φυσικής γλώσσας
Σαπουντζάκη Γαλήνη, Λέκτορας Παν. Θεσσαλίας
Θωρητική ανάλυση και διδακτική μεθοδολογία της νοηματικής γλώσσας, ΠΤΕΑ
Ελληνική Νοηματική Γλώσσα
Πιστοποίηση ή περιθωριοποίηση;
Η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα (ΕΝΓ) είναι η φυσική γλώσσα της Κοινότητας των Κωφών. Φυσική με την έννοια ότι δεν την επινόησε κάποιος αλλά αναπτύχθηκε από την ανάγκη επικοινωνίας των Κωφών μεταξύ τους. Οι γλωσσολογικές έρευνες που πραγματοποιήθηκαν τα τελευταία χρόνια σε διάφορες νοηματικές γλώσσες απέδειξαν ότι οι γλώσσες αυτές, όπως κι οι προφορικές, παρουσιάζουν πολυπλοκότητα στη γραμματική και το λεξιλόγιο αλλά κι εκφραστική δύναμη. Οι Κωφοί μέσω της νοηματικής γλώσσας μπορούν να μεταφέρουν ιδέες, συναισθήματα, πολιτικές, πολιτιστικές και θρησκευτικές ανάγκες. Επιπλέον, η γλωσσική κατάκτηση από τα κωφά παιδιά γίνεται χωρίς οδηγίες και σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα όμοια με τα ακούοντα παιδιά. Αν και ακόμη δεν υπάρχει ενιαίο εγχειρίδιο της γραμματικής της ΕΝΓ, όπως κάθε φυσική γλώσσα η ΕΝΓ διαθέτει διακριτά γραμματικά επίπεδα. Τομείς της γραμματικής δομής της έχουν ήδη ερευνηθεί από γλωσσολόγους, όπως: α) το φωνολογικό σύστημα της ΕΝΓ, β) η μορφολογική δομή των λεξημάτων της ΕΝΓ, γ) η χρήση του τοπογραφικού και συντακτικού χώρου νοηματισμού, δ) τα είδη και τα περιβάλλοντα χρήσης ταξινομητικών κατηγορημάτων, ε) η ερώτηση, στ) η άρνηση, ζ) δείκτες χρόνου, τροπικότητας και ποιού ενεργείας στο ρηματικό σύστημα, η) διαγλωσσικές κατηγορίες και η έκφρασή τους στην ΕΝΓ, κ.ά.
Όπως κάθε φυσική γλώσσα, η ΕΝΓ είναι διδακτή. Δηλαδή, όπως και για την Ελληνική γλώσσα, η αξιολόγηση της γλωσσομάθειας στην ΕΝΓ είναι αυτονόητο να γίνεται από πανεπιστημιακούς φορείς, Διδασκαλεία Ελληνικής Γλώσσας και φορείς γλωσσομάθειας με πείρα και εξειδικευμένους γλωσσολόγους, οι οποίοι όπως προαναφέρθηκε, υπάρχουν στο χώρο της Νοηματικής.
Ας κοιτάξουμε πού και πώς πιστοποιείται η γνώση της ομιλούμενης Ελληνικής και ας συγκρίνουμε κατά πόσον η πιστοποίηση της γνώσης της ΕΝΓ είναι αντίστοιχη: ως πρώτη γλώσσα, η φοίτηση σε Ελληνόγλωσσο σχολείο αυτόματα πιστοποιεί την Ελληνομάθεια. Ως δεύτερη γλώσσα, τη στάθμιση επιπέδων και την πιστοποίηση έχει αναλάβει το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας καθώς και το Διδασκαλείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας του ΕΚΠΑ. Και οι δύο φορείς στελεχώνονται από επιστήμονες του χώρου της θεωρητικής και εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και διδακτικής.
Τόσο οι πρόσφατοι νόμοι, ν. 3699/2008 άρθρο 7 «Ειδική Αγωγή και Εκπαίδευση ατόμων με αναπηρία ή με ειδικές εκπαιδευτικές ανάγκες» και ο ν.4186/2013, άρθρο 20 «Αναδιάρθρωση της Δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και λοιπές διατάξεις», καθώς και το άρθρο 7 του σχεδίου νόμου για την Ειδική Αγωγή που είναι σε δημόσια διαβούλευση, χωρίς καμία επιστημονική βάση εξομοιώνουν την πιστοποίηση γλωσσομάθειας της ΕΝΓ με την πιστοποίηση του κώδικα γραφής Braille. Ενώ, εξαρχής, στηn παράγραφο 1, άρθρο 7 του σχεδίου νόμου και αντίστοιχα στο 3699/2008 (άρθρο 7, παρ. 1) ορθά ορίζεται η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα ως ισότιμη με την Ελληνική ομιλούμενη, ο οργανισμός που πιστοποιεί τη γνώση της ορίζεται ότι θα είναι ο Εθνικός Οργανισμός Πιστοποίησης Προσόντων & Επαγγελματικού Προσανατολισμού (ΕΟΠΠΕΠ) σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ). Ο ΕΟΠΠΕΠ ανάμεσα σε άλλα πιστοποιεί «γνώσεις, δεξιότητες και ικανότητες που αποκτώνται μέσω μη-τυπικής και άτυπης μαθησιακής διαδρομής», δηλαδή επαγγελματικά προσόντα. Τόσο ο ΕΟΠΠΕΠ όσο και το ΙΕΠ δεν σχετίζονται με πιστοποίηση γλωσσομάθειας σε οποιαδήποτε γλώσσα.
Είναι αντιεπιστημονική η ανάθεση της πιστοποίησης γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας σε φορέα που δεν έχει στο καταστατικό του πρόβλεψη γλωσσικής πιστοποίησης, καμία εμπειρία και καθόλου προσωπικό με εξειδίκευση στην αξιολόγηση, τη στάθμηση επιπέδων εκμάθησης και τη διδασκαλία της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, αλλά ούτε και οποιασδήποτε φυσικής γλώσσας.
Ας προστεθεί και το αυτονόητο, ότι είναι απαράδεκτη η εξομοίωση του κώδικα γραφής Braille, ο οποίος αποδίδει τη γραπτή γλώσσα με διαφορετικά σύμβολα, με την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα, η οποία έχει ως φυσική γλώσσα τελείως διαφορετική δομή, και αναγνωρίζεται όχι μόνο από την Ευρωπαϊκή νομοθεσία, αλλά και από τους ίδιους τους συντάκτες του άρθρου ως ισότιμη με την Ελληνική ομιλουμένη. Ας υπενθυμιστεί ότι ήδη από τα τέλη της δεκαετίας του 1990 το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών είχε διασαφηνίσει ότι η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα ουδεμία σχέση έχει με κώδικες γραπτής επικοινωνίας όπως η Braille ή Morse. Δεκαπέντε χρόνια αργότερα, ο ίδιος χώρος της Ειδικής Αγωγής έρχεται χωρίς επιχειρήματα να επαναφέρει τους μύθους του προηγούμενου αιώνα.
Πιστεύουμε ότι αποτελεί παγκόσμια πρωτοτυπία να πιστοποιείται η γλωσσομάθεια από φορείς που δεν σχετίζονται με γλωσσική πιστοποίηση ή διδασκαλία, δε διαθέτουν ομάδα γλωσσολόγων ούτε συνεργάζονται με φορέα σχετικό με την έρευνα και τη διδακτική γλωσσών. Ζητάμε το Υπουργείο να αναθέσει το θέμα αυτό σε φορείς και πανεπιστημιακά τμήματα σχετικά με την έρευνα, τη διδασκαλία και την πιστοποίηση γλώσσας.
Με εκτίμηση,
Dear fellow linguists,
We need your imminent support on the following matter:
The Greek Ministry of Education in a law on Special Education (article 7, paragraph 3) assigns Greek Sign Language proficiency Certification to the National Organization for the certification of qualifications & vocational guidance, responsible for non-formal adult education and technical, professional qualifications. We believe that this decision is wrong: it places Greek sign language assessment on an inappropriate basis and marginalizes it.
Please read below for details. If you agree with our cause and accept sign under it, please support by a positive reply until May 5th 2014 to the email address elliniki.noimatiki.glossa@gmail.com
You can also forward this email and place any comments under the address below:
http://www.opengov.gr/ypepth/?p=1956
Sincerely,
Dr Antzakas Klimis, Sign Language Researcher
Specialist in Sign Language, KEDDY, Ministry of Education
Dr Vasilaki Kiki, PhD Candidate
Aristotle University of Thessaloniki
Prof Efthimiou Eleni, Research Director at ILSP/ATHENA RC
Natural Language analysis and processing
Dr Sapountzaki Galini, lecturer in the University of Thessaly
Greek sign linguistics analysis and teaching methodology as a 1st and as a 2nd language
Greek Sign Language
Certification or Marginalization?
Greek Sign Language is the natural language of the Greek deaf community in the sense that it is not artificially developed but evolved like any other language to serve the communication needs of its users. Recent linguistic research has shown that signed as well as spoken languages are equally complex in grammar and vocabulary; both types of languages have the necessary expressive power for communicating thoughts, feelings, political, cultural and religious attitudes; language acquisition by infants and children takes place spontaneously and follows the same paths in both signed and spoken languages.
Even though a full handbook on the grammar of GSL is yet to appear, GSL does possess all structural mechanisms expected. Grammatical aspects of GSL that have already been studied are: a) its phonological system; b) morphological structure of GSL signs c) use of topographic versus syntactic signing space d) classifier predicate use and environments e) question f) negation g) markers of tense, aspect, modality and agreement in the verb system g) cross linguistic categories and their realization in GSL, among others.
Like any other natural language, GSL can be taught. And, like in the case of spoken Greek language, assessment of proficiency should be undertaken by academic institutions, by an equivalent of the Modern Greek Language Teaching Centre as well as other institutions with relevant experience and specialized linguists who as described in the paragraph above, are currently available and active in the study of Greek Sign Language.
Let us have a look on who is responsible for the assessment of Modern Greek, then compare assessment criteria with those in GSL: as a first language, attendance in a greek speaking school automatically grants one with modern Greek language proficiency. As a second language, proficiency levels, assessment and certification are undertaken by the Modern Greek Language Teaching Centre of the National Kapodistrian University in Athens and the Centre for the Greek Language in the University of Thessaloniki. Both institutions are staffed with experts in theoretical and applied linguistics and didactics. Recent legislation (Law 3699/2008 article 7 «Special Education and Education of people with handicaps or special educational needs” and Law 4186/2013 article 20 «Restructure of Secondary Education», as well as article 7 of the new legislation on Special Education under discussion, lacking any scientific basis, put assessment of Greek Sign Language on the exact same basis as of the Braille writing system for the blind.
Paradoxically, Greek Sign Language has already, and fairly so, been recognized as equal to spoken Greek by Law 3699/2008 (article 7, paragraph1), the certifying organization will now be EOPPEP, the National Organisation for the certification of qualifications & vocational guidance (http://www.eoppep.gr/index.php/en/eoppep-en). The primary responsibility of this organization as stated in their description is to “develop and implement the National Accreditation & Certification System for non-formal education, including initial and continuing vocational training and adult education”, basically non-formal technical and professional qualifications in collaboration with the Institute of Educational Policies. Neither of the two assigned organizations have anything to do with language proficiency assessment, in any language.
Assessing the task of GSL assessment and certification to a domain that is not by definition to be made responsible for linguistic assessment, zero experience and no experts on linguistic research and teaching methodology in any language, simply makes no sense for any professional involved in linguistics. Moreover, it is completely inappropriate to classify Braille with GSL: GSL is a fully functional, natural language with a completely different grammatical and syntactic structure, recognized as such not only by European legislation but by those who got inspired for the new legislation themselves; the Braille system is simply a tactile writing system of any given spoken language. It is also worth remembering that already back in 1999 the National Institute for the Deaf had published clear information that Greek Sign Language should not be confused with closed codes such as Braille or Morse. Fifteen years later, the same area of Special Education is to bring the myths of the previous century back with no arguments.
We believe that proficiency assessment by organizations that are unrelated to linguistic assessment and teaching in terms of responsibilities, structure or experts is a global innovation on the Greek part. We are asking from the Ministry of Education to assign this matter to institutions and academic departments that are related to linguistic research, teaching and assessment.
Sincerely,
(names to be copied here)
Υπογραφές
1. Αγάθος Θανάσης, Λέκτορας Νεοελληνικής Φιλολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ
2. Βαρλοκώστα Σπυριδούλα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ
3. Γεωργιαφέντης Μιχάλης, Λέκτορας Γλωσσολογίας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας ΕΚΠΑ
4. Γιαννακίδου Αναστασία, Professor of Linguistics and the College Co-director, Center for Gesture, Sign, and Language University of Chicago
5. Γούτσος Διονύσης, Αναπληρωτής καθηγητής Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ
6. Δρ. Ευθυμίου Ελένη , Διευθύντρια Έρευνας, Επεξεργασία Φυσικής Γλώσσας στην περιοχή των Υποστηρικτικών Τεχνολογιών Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου
7. Θεοδωροπούλου Μαρία, Επίκουρη καθηγήτρια, Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ
8. Κοτζόγλου Γιώργος Επίκουρος Καθηγητής Γλωσσολογίας, Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών Πανεπιστήμιο Αιγαίου
9. Λαμπροπούλου Βενέττα, Καθηγήτρια Ειδικής Αγωγής, Μονάδα Αγωγής Κωφών, ΠΤΔΕ Πανεπιστήμιο Πατρών
10. Λεκάκου Μαρίκα, Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων
11. Δρ. Μαρκαντωνάτου Στέλλα, Γλωσσολόγος Κύρια Ερευνήτρια Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου/Ε.Κ. Αθηνά
12. Νεραντζίνη Μιχαέλα, Postdoctoral Fellow, Department of Communication Sciences and Disorders Northwestern University, USA
13. Παπαδοπούλου Δέσποινα, Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσολογίας Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ
14. Παπαδοπούλου Χρυσούλα, Μέλος ΕΕΔΙΠ για την Εβραϊκή Γλώσσα Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών Πανεπιστήμιο Αιγαίου
15. Ρεβυθιάδου Ανθή, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ
16. Σαπουντζάκη Γαλήνη, Λέκτορας ΠΤΕΑ, Περιγραφή και Διδασκαλία της Ελληνικής Νοηματικής Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας
17. Συμεωνίδου Άννα,Ομότιμη καθηγήτρια τομέα Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ
18. Τζακώστα Μαρίνα Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσικής Ανάπτυξης και Αγωγής του Παιδιού της Προσχολικής Ηλικίας Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης Πανεπιστήμιο Κρήτης
19. Τσιμπλή Ιάνθη-Μαρία, Καθηγήτρια Ψυχογλωσσολγίας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας Professor of Multilingualism and CognitionSchool of Psychology and Clinical Language Sciences ΑΠΘ/University of Reading
20. Baker Anne, Professor of Sign Linguistics University of Amsterdam, The Netherlands
21. van den Bogaerde Beppie, Professor of Sign Language of the Netherlands University of Amsterdam, The Netherlands
22. Coppola Maria Assistant Professor, Dpt Psychology and Linguistics University of Connecticut, USA
23. Hodge Gabrielle, Research Assistant, Dpt Linguistics MacQuarie University, Australia
24. Quer Josep, Research Professor, ICREA Universitat Pompeu Fabra, Spain
25. Dr Herman Rosalind, Reader in Deafness and Communication, School of Health Science City University London, UK
26. Wolfe Rosalee, Professor School of Computing The Depaul University, USA
27. Dr. Zwitserlood Inge Dept. of Linguistics/Centre for Language Studies Radboud University Nijmegen, The Netherlands
28. Δρ Κυρίτση Εύη, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας Εκπαιδευτικός
29. Δρ. Μαυρέας Δημήτρης, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας, Διερμηνέας ΕΝΓ Εκπαιδευτικός σε ΣΜΕΑΕ Κωφών και Βαρηκόων Αγίας Παρασκευής, Διερμηνέας ΕΝ
30. Δρ. Παπασπύρου Χρυσόστομος, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Αμβούργου Διευθυντής Ειδικού Γυμνασίου και ΓΕΛ Κωφών & Βαρηκόων Αγίας Παρασκευής
31. Δρ. Χατζοπούλου Μαριάννα, Ερευνήτρια νοηματικής γλώσσας Ειδική Παιδαγωγός Διευθύντρια Ειδικού Δημοτικού Σχ. Κωφών & Βαρυκόων Λυκόβρυσης- Πεύκης
32. Ανδρικοπούλου Ειρήνη, Υποψήφια Διδάκτωρ Παν/μίου Πατρών, Μ.Α. στην Αγωγή Κωφών Φιλόλογος
33. Βασιλάκη Κική, Υποψήφια Διδάκτωρ Γλωσσολογίας ΑΠΘ
34. Βλέτση Ελένη, Υποψήφια Διδάκτωρ. Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας ΑΠΘ (Sign Linguistics) Διερμηνέας ΕΝΓ ΑΠΘ
35. Ανδρούδης Γεώργιος, Δάσκαλος ΕΝΓ
36. Μπακογιάννης Αλέξανδρος, φιλόλογος
37. Σουκαλοπουλου Μαρία, Υποψήφια διδάκτωρ ΑΠΘ Εκπαιδευτικός
38. Shukry Mahmood, President for Palestinian Development Foundation of the Deaf
39. Δρ. Άντζακας Κλήμης, Ερευνητής Νοηματικής Γλώσσας, ΠΕ31 Ειδικός στη Νοηματική Γλώσσα ΚΕΔΔΥ Α΄ Αθήνας
Όσον αφορά την πιστοποίηση γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας είναι αξιοσημείωτο ότι το υπουργείο κάνει απευθείας ανάθεση σε ένα Νομικό Πρόσωπο Ιδιωτικού Δικαίου (το ίδιο συμβαίνει και σε άλλα σημεία του σχεδίου νόμου, πχ άρθρο 8). Όσον αφορά την ουσία της πιστοποίησης δεν έχει γίνει καμία αλλαγή από το προηγούμενο σχέδιο νόμου. Ως εκ τούτου παραθέτω κείμενο και υπογραφές που συγκεντρώθηκαν στην προηγούμενη διαβούλευση αλλά δεν πρόλαβαν να δημοσιοποιηθούν λόγω αιφνίδιας αλλαγής της ημερομηνίας λήξης της. Αγαπητοί/ές συνάδελφοι, το Υπουργείο Παιδείας στο νέο σχέδιο νόμου για την Ειδική Αγωγή (άρθρο 7, παράγραφος 3) αναθέτει την πιστοποίηση της γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΕΝΓ) στον Εθνικό Οργανισμό Πιστοποίησης Προσόντων και Επαγγελματικού Προσανατολισμού (ΕΟΠΠΕΠ). Πιστεύουμε ότι αυτή η απόφαση θέτει σε λάθος βάσεις την αξιολόγηση της ΕΝΓ και την περιθωριοποιεί. Παρακαλούμε διαβάστε, προωθήστε και αν συμφωνείτε απαντήστε θετικά στην επιστολή (δηλώνοντας την ιδιότητά σας) έως τις 5 Μαΐου 2014 στην παρακάτω διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου elliniki.noimatiki.glossa@gmail.com Μπορείτε ακόμα να σχολιάσετε στη διαβούλευση του Υπουργείου Παιδείας έως τις 9 Μαΐου 2014 στην διεύθυνση http://www.opengov.gr/ypepth/?p=1956 Με εκτίμηση, Δρ. Άντζακας Κλήμης, Ερευνητής νοηματική γλώσσας Ειδικός στην Νοηματική Γλώσσας, ΚΕ.Δ.Δ.Υ. Α΄ Αθήνας. Βασιλάκη Κική, Υποψήφια Διδάκτορ ΑΠΘ Ευθυμίου Ελένη, Διευθύντρια Έρευνας ΙΕΛ Ανάλυση και επξεργασία φυσικής γλώσσας Σαπουντζάκη Γαλήνη, Λέκτορας Παν. Θεσσαλίας Θωρητική ανάλυση και διδακτική μεθοδολογία της νοηματικής γλώσσας, ΠΤΕΑ Ελληνική Νοηματική Γλώσσα Πιστοποίηση ή περιθωριοποίηση; Η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα (ΕΝΓ) είναι η φυσική γλώσσα της Κοινότητας των Κωφών. Φυσική με την έννοια ότι δεν την επινόησε κάποιος αλλά αναπτύχθηκε από την ανάγκη επικοινωνίας των Κωφών μεταξύ τους. Οι γλωσσολογικές έρευνες που πραγματοποιήθηκαν τα τελευταία χρόνια σε διάφορες νοηματικές γλώσσες απέδειξαν ότι οι γλώσσες αυτές, όπως κι οι προφορικές, παρουσιάζουν πολυπλοκότητα στη γραμματική και το λεξιλόγιο αλλά κι εκφραστική δύναμη. Οι Κωφοί μέσω της νοηματικής γλώσσας μπορούν να μεταφέρουν ιδέες, συναισθήματα, πολιτικές, πολιτιστικές και θρησκευτικές ανάγκες. Επιπλέον, η γλωσσική κατάκτηση από τα κωφά παιδιά γίνεται χωρίς οδηγίες και σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα όμοια με τα ακούοντα παιδιά. Αν και ακόμη δεν υπάρχει ενιαίο εγχειρίδιο της γραμματικής της ΕΝΓ, όπως κάθε φυσική γλώσσα η ΕΝΓ διαθέτει διακριτά γραμματικά επίπεδα. Τομείς της γραμματικής δομής της έχουν ήδη ερευνηθεί από γλωσσολόγους, όπως: α) το φωνολογικό σύστημα της ΕΝΓ, β) η μορφολογική δομή των λεξημάτων της ΕΝΓ, γ) η χρήση του τοπογραφικού και συντακτικού χώρου νοηματισμού, δ) τα είδη και τα περιβάλλοντα χρήσης ταξινομητικών κατηγορημάτων, ε) η ερώτηση, στ) η άρνηση, ζ) δείκτες χρόνου, τροπικότητας και ποιού ενεργείας στο ρηματικό σύστημα, η) διαγλωσσικές κατηγορίες και η έκφρασή τους στην ΕΝΓ, κ.ά. Όπως κάθε φυσική γλώσσα, η ΕΝΓ είναι διδακτή. Δηλαδή, όπως και για την Ελληνική γλώσσα, η αξιολόγηση της γλωσσομάθειας στην ΕΝΓ είναι αυτονόητο να γίνεται από πανεπιστημιακούς φορείς, Διδασκαλεία Ελληνικής Γλώσσας και φορείς γλωσσομάθειας με πείρα και εξειδικευμένους γλωσσολόγους, οι οποίοι όπως προαναφέρθηκε, υπάρχουν στο χώρο της Νοηματικής. Ας κοιτάξουμε πού και πώς πιστοποιείται η γνώση της ομιλούμενης Ελληνικής και ας συγκρίνουμε κατά πόσον η πιστοποίηση της γνώσης της ΕΝΓ είναι αντίστοιχη: ως πρώτη γλώσσα, η φοίτηση σε Ελληνόγλωσσο σχολείο αυτόματα πιστοποιεί την Ελληνομάθεια. Ως δεύτερη γλώσσα, τη στάθμιση επιπέδων και την πιστοποίηση έχει αναλάβει το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας καθώς και το Διδασκαλείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας του ΕΚΠΑ. Και οι δύο φορείς στελεχώνονται από επιστήμονες του χώρου της θεωρητικής και εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και διδακτικής. Τόσο οι πρόσφατοι νόμοι, ν. 3699/2008 άρθρο 7 «Ειδική Αγωγή και Εκπαίδευση ατόμων με αναπηρία ή με ειδικές εκπαιδευτικές ανάγκες» και ο ν.4186/2013, άρθρο 20 «Αναδιάρθρωση της Δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και λοιπές διατάξεις», καθώς και το άρθρο 7 του σχεδίου νόμου για την Ειδική Αγωγή που είναι σε δημόσια διαβούλευση, χωρίς καμία επιστημονική βάση εξομοιώνουν την πιστοποίηση γλωσσομάθειας της ΕΝΓ με την πιστοποίηση του κώδικα γραφής Braille. Ενώ, εξαρχής, στηn παράγραφο 1, άρθρο 7 του σχεδίου νόμου και αντίστοιχα στο 3699/2008 (άρθρο 7, παρ. 1) ορθά ορίζεται η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα ως ισότιμη με την Ελληνική ομιλούμενη, ο οργανισμός που πιστοποιεί τη γνώση της ορίζεται ότι θα είναι ο Εθνικός Οργανισμός Πιστοποίησης Προσόντων & Επαγγελματικού Προσανατολισμού (ΕΟΠΠΕΠ) σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ). Ο ΕΟΠΠΕΠ ανάμεσα σε άλλα πιστοποιεί «γνώσεις, δεξιότητες και ικανότητες που αποκτώνται μέσω μη-τυπικής και άτυπης μαθησιακής διαδρομής», δηλαδή επαγγελματικά προσόντα. Τόσο ο ΕΟΠΠΕΠ όσο και το ΙΕΠ δεν σχετίζονται με πιστοποίηση γλωσσομάθειας σε οποιαδήποτε γλώσσα. Είναι αντιεπιστημονική η ανάθεση της πιστοποίησης γλωσσομάθειας της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας σε φορέα που δεν έχει στο καταστατικό του πρόβλεψη γλωσσικής πιστοποίησης, καμία εμπειρία και καθόλου προσωπικό με εξειδίκευση στην αξιολόγηση, τη στάθμηση επιπέδων εκμάθησης και τη διδασκαλία της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, αλλά ούτε και οποιασδήποτε φυσικής γλώσσας. Ας προστεθεί και το αυτονόητο, ότι είναι απαράδεκτη η εξομοίωση του κώδικα γραφής Braille, ο οποίος αποδίδει τη γραπτή γλώσσα με διαφορετικά σύμβολα, με την Ελληνική Νοηματική Γλώσσα, η οποία έχει ως φυσική γλώσσα τελείως διαφορετική δομή, και αναγνωρίζεται όχι μόνο από την Ευρωπαϊκή νομοθεσία, αλλά και από τους ίδιους τους συντάκτες του άρθρου ως ισότιμη με την Ελληνική ομιλουμένη. Ας υπενθυμιστεί ότι ήδη από τα τέλη της δεκαετίας του 1990 το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών είχε διασαφηνίσει ότι η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα ουδεμία σχέση έχει με κώδικες γραπτής επικοινωνίας όπως η Braille ή Morse. Δεκαπέντε χρόνια αργότερα, ο ίδιος χώρος της Ειδικής Αγωγής έρχεται χωρίς επιχειρήματα να επαναφέρει τους μύθους του προηγούμενου αιώνα. Πιστεύουμε ότι αποτελεί παγκόσμια πρωτοτυπία να πιστοποιείται η γλωσσομάθεια από φορείς που δεν σχετίζονται με γλωσσική πιστοποίηση ή διδασκαλία, δε διαθέτουν ομάδα γλωσσολόγων ούτε συνεργάζονται με φορέα σχετικό με την έρευνα και τη διδακτική γλωσσών. Ζητάμε το Υπουργείο να αναθέσει το θέμα αυτό σε φορείς και πανεπιστημιακά τμήματα σχετικά με την έρευνα, τη διδασκαλία και την πιστοποίηση γλώσσας. Με εκτίμηση, Dear fellow linguists, We need your imminent support on the following matter: The Greek Ministry of Education in a law on Special Education (article 7, paragraph 3) assigns Greek Sign Language proficiency Certification to the National Organization for the certification of qualifications & vocational guidance, responsible for non-formal adult education and technical, professional qualifications. We believe that this decision is wrong: it places Greek sign language assessment on an inappropriate basis and marginalizes it. Please read below for details. If you agree with our cause and accept sign under it, please support by a positive reply until May 5th 2014 to the email address elliniki.noimatiki.glossa@gmail.com You can also forward this email and place any comments under the address below: http://www.opengov.gr/ypepth/?p=1956 Sincerely, Dr Antzakas Klimis, Sign Language Researcher Specialist in Sign Language, KEDDY, Ministry of Education Dr Vasilaki Kiki, PhD Candidate Aristotle University of Thessaloniki Prof Efthimiou Eleni, Research Director at ILSP/ATHENA RC Natural Language analysis and processing Dr Sapountzaki Galini, lecturer in the University of Thessaly Greek sign linguistics analysis and teaching methodology as a 1st and as a 2nd language Greek Sign Language Certification or Marginalization? Greek Sign Language is the natural language of the Greek deaf community in the sense that it is not artificially developed but evolved like any other language to serve the communication needs of its users. Recent linguistic research has shown that signed as well as spoken languages are equally complex in grammar and vocabulary; both types of languages have the necessary expressive power for communicating thoughts, feelings, political, cultural and religious attitudes; language acquisition by infants and children takes place spontaneously and follows the same paths in both signed and spoken languages. Even though a full handbook on the grammar of GSL is yet to appear, GSL does possess all structural mechanisms expected. Grammatical aspects of GSL that have already been studied are: a) its phonological system; b) morphological structure of GSL signs c) use of topographic versus syntactic signing space d) classifier predicate use and environments e) question f) negation g) markers of tense, aspect, modality and agreement in the verb system g) cross linguistic categories and their realization in GSL, among others. Like any other natural language, GSL can be taught. And, like in the case of spoken Greek language, assessment of proficiency should be undertaken by academic institutions, by an equivalent of the Modern Greek Language Teaching Centre as well as other institutions with relevant experience and specialized linguists who as described in the paragraph above, are currently available and active in the study of Greek Sign Language. Let us have a look on who is responsible for the assessment of Modern Greek, then compare assessment criteria with those in GSL: as a first language, attendance in a greek speaking school automatically grants one with modern Greek language proficiency. As a second language, proficiency levels, assessment and certification are undertaken by the Modern Greek Language Teaching Centre of the National Kapodistrian University in Athens and the Centre for the Greek Language in the University of Thessaloniki. Both institutions are staffed with experts in theoretical and applied linguistics and didactics. Recent legislation (Law 3699/2008 article 7 «Special Education and Education of people with handicaps or special educational needs” and Law 4186/2013 article 20 «Restructure of Secondary Education», as well as article 7 of the new legislation on Special Education under discussion, lacking any scientific basis, put assessment of Greek Sign Language on the exact same basis as of the Braille writing system for the blind. Paradoxically, Greek Sign Language has already, and fairly so, been recognized as equal to spoken Greek by Law 3699/2008 (article 7, paragraph1), the certifying organization will now be EOPPEP, the National Organisation for the certification of qualifications & vocational guidance (http://www.eoppep.gr/index.php/en/eoppep-en). The primary responsibility of this organization as stated in their description is to “develop and implement the National Accreditation & Certification System for non-formal education, including initial and continuing vocational training and adult education”, basically non-formal technical and professional qualifications in collaboration with the Institute of Educational Policies. Neither of the two assigned organizations have anything to do with language proficiency assessment, in any language. Assessing the task of GSL assessment and certification to a domain that is not by definition to be made responsible for linguistic assessment, zero experience and no experts on linguistic research and teaching methodology in any language, simply makes no sense for any professional involved in linguistics. Moreover, it is completely inappropriate to classify Braille with GSL: GSL is a fully functional, natural language with a completely different grammatical and syntactic structure, recognized as such not only by European legislation but by those who got inspired for the new legislation themselves; the Braille system is simply a tactile writing system of any given spoken language. It is also worth remembering that already back in 1999 the National Institute for the Deaf had published clear information that Greek Sign Language should not be confused with closed codes such as Braille or Morse. Fifteen years later, the same area of Special Education is to bring the myths of the previous century back with no arguments. We believe that proficiency assessment by organizations that are unrelated to linguistic assessment and teaching in terms of responsibilities, structure or experts is a global innovation on the Greek part. We are asking from the Ministry of Education to assign this matter to institutions and academic departments that are related to linguistic research, teaching and assessment. Sincerely, (names to be copied here) Υπογραφές 1. Αγάθος Θανάσης, Λέκτορας Νεοελληνικής Φιλολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ 2. Βαρλοκώστα Σπυριδούλα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ 3. Γεωργιαφέντης Μιχάλης, Λέκτορας Γλωσσολογίας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας ΕΚΠΑ 4. Γιαννακίδου Αναστασία, Professor of Linguistics and the College Co-director, Center for Gesture, Sign, and Language University of Chicago 5. Γούτσος Διονύσης, Αναπληρωτής καθηγητής Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ 6. Δρ. Ευθυμίου Ελένη , Διευθύντρια Έρευνας, Επεξεργασία Φυσικής Γλώσσας στην περιοχή των Υποστηρικτικών Τεχνολογιών Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου 7. Θεοδωροπούλου Μαρία, Επίκουρη καθηγήτρια, Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ 8. Κοτζόγλου Γιώργος Επίκουρος Καθηγητής Γλωσσολογίας, Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών Πανεπιστήμιο Αιγαίου 9. Λαμπροπούλου Βενέττα, Καθηγήτρια Ειδικής Αγωγής, Μονάδα Αγωγής Κωφών, ΠΤΔΕ Πανεπιστήμιο Πατρών 10. Λεκάκου Μαρίκα, Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων 11. Δρ. Μαρκαντωνάτου Στέλλα, Γλωσσολόγος Κύρια Ερευνήτρια Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου/Ε.Κ. Αθηνά 12. Νεραντζίνη Μιχαέλα, Postdoctoral Fellow, Department of Communication Sciences and Disorders Northwestern University, USA 13. Παπαδοπούλου Δέσποινα, Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσολογίας Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ 14. Παπαδοπούλου Χρυσούλα, Μέλος ΕΕΔΙΠ για την Εβραϊκή Γλώσσα Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών Πανεπιστήμιο Αιγαίου 15. Ρεβυθιάδου Ανθή, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τομέας Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ 16. Σαπουντζάκη Γαλήνη, Λέκτορας ΠΤΕΑ, Περιγραφή και Διδασκαλία της Ελληνικής Νοηματικής Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας 17. Συμεωνίδου Άννα,Ομότιμη καθηγήτρια τομέα Γλωσσολογίας, Τμήμα Φιλολογίας ΑΠΘ 18. Τζακώστα Μαρίνα Επίκουρη Καθηγήτρια Γλωσσικής Ανάπτυξης και Αγωγής του Παιδιού της Προσχολικής Ηλικίας Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης Πανεπιστήμιο Κρήτης 19. Τσιμπλή Ιάνθη-Μαρία, Καθηγήτρια Ψυχογλωσσολγίας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας Professor of Multilingualism and CognitionSchool of Psychology and Clinical Language Sciences ΑΠΘ/University of Reading 20. Baker Anne, Professor of Sign Linguistics University of Amsterdam, The Netherlands 21. van den Bogaerde Beppie, Professor of Sign Language of the Netherlands University of Amsterdam, The Netherlands 22. Coppola Maria Assistant Professor, Dpt Psychology and Linguistics University of Connecticut, USA 23. Hodge Gabrielle, Research Assistant, Dpt Linguistics MacQuarie University, Australia 24. Quer Josep, Research Professor, ICREA Universitat Pompeu Fabra, Spain 25. Dr Herman Rosalind, Reader in Deafness and Communication, School of Health Science City University London, UK 26. Wolfe Rosalee, Professor School of Computing The Depaul University, USA 27. Dr. Zwitserlood Inge Dept. of Linguistics/Centre for Language Studies Radboud University Nijmegen, The Netherlands 28. Δρ Κυρίτση Εύη, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας Εκπαιδευτικός 29. Δρ. Μαυρέας Δημήτρης, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας, Διερμηνέας ΕΝΓ Εκπαιδευτικός σε ΣΜΕΑΕ Κωφών και Βαρηκόων Αγίας Παρασκευής, Διερμηνέας ΕΝ 30. Δρ. Παπασπύρου Χρυσόστομος, Διδάκτωρ Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Αμβούργου Διευθυντής Ειδικού Γυμνασίου και ΓΕΛ Κωφών & Βαρηκόων Αγίας Παρασκευής 31. Δρ. Χατζοπούλου Μαριάννα, Ερευνήτρια νοηματικής γλώσσας Ειδική Παιδαγωγός Διευθύντρια Ειδικού Δημοτικού Σχ. Κωφών & Βαρυκόων Λυκόβρυσης- Πεύκης 32. Ανδρικοπούλου Ειρήνη, Υποψήφια Διδάκτωρ Παν/μίου Πατρών, Μ.Α. στην Αγωγή Κωφών Φιλόλογος 33. Βασιλάκη Κική, Υποψήφια Διδάκτωρ Γλωσσολογίας ΑΠΘ 34. Βλέτση Ελένη, Υποψήφια Διδάκτωρ. Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας ΑΠΘ (Sign Linguistics) Διερμηνέας ΕΝΓ ΑΠΘ 35. Ανδρούδης Γεώργιος, Δάσκαλος ΕΝΓ 36. Μπακογιάννης Αλέξανδρος, φιλόλογος 37. Σουκαλοπουλου Μαρία, Υποψήφια διδάκτωρ ΑΠΘ Εκπαιδευτικός 38. Shukry Mahmood, President for Palestinian Development Foundation of the Deaf 39. Δρ. Άντζακας Κλήμης, Ερευνητής Νοηματικής Γλώσσας, ΠΕ31 Ειδικός στη Νοηματική Γλώσσα ΚΕΔΔΥ Α΄ Αθήνας