Αρχική Διαβούλευση για το σχέδιο νόμου «Οργάνωση και Λειτουργία Υπουργείου Εξωτερικών»ΜΕΡΟΣ Α’ – ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝΣχόλιο του χρήστη Δέσποινα Καρατζά | 29 Αυγούστου 2020, 15:36
Υπουργείο Εξωτερικών Βασ. Σοφίας 1, ΤΚ 10671, Αθήνα, Tηλ.: 210-3681000, Φαξ: 210-3681717 email Υπευθύνου Προστασίας Δεδομένων (DPO): dpo@mfa.gr Ιστοχώρος Διαβουλεύσεων OpenGov.gr Ανοικτή Διακυβέρνηση |
Πολιτική Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα Πολιτική Ασφαλείας και Πολιτική Cookies Όροι Χρήσης Πλαίσιο Διαλόγου |
Creative Commons License Με Χρήση του ΕΛ/ΛΑΚ λογισμικού Wordpress. |
Με τις διατάξεις του άρθρου 66 επιχειρείται η διαμόρφωση μιας δημόσιας πολιτικής με σκοπό την μείωση της γραφειοκρατίας. Για την επίτευξη του σκοπού της Πολιτείας δημιουργείται το «Σώμα Πιστοποιημένων Μεταφραστών» τελούντος υπό την εποπτεία του ΥΠΕΞ. Η μείωση της γραφειοκρατίας όμως είναι ένα γενικότερο πρόβλημα το οποίο αντιμετωπίζει η Κυβέρνηση επιτυχώς με τις ενέργειες του Υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης. Η προσέγγιση του είναι βήμα – βήμα (incrementally) και το ίδιο θα πρέπει να γίνει με την επίσημη μετάφραση. Οι μέχρι τώρα πληροφορίες που έχουμε λάβει δεν καλύπτουν ούτε καν το πρώτο στάδιο διαμόρφωσης πολιτικής, όπου: Πολιτική (policy) είναι ένα σκόπιμο σύστημα αρχών για την καθοδήγηση των αποφάσεων και την είτευξη ορθολογικών αποτελεσμάτων. Τα πέντε στάδια δημιουργίας οποιασδήποτε δημόσιας πολιτικής είναι: • Αναγνώριση ενός προβλήματος • Διαμόρφωση πολιτικής. • Υιοθέτηση πολιτικής. • Εφαρμογή πολιτικής. • Αξιολόγηση πολιτικής. Το πρόβλημα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας είναι η προσαρμογή των παρεχόμενων υπηρεσιών στη ψηφιακή εποχή. Οι μεταφραστές αναγνωρίζουν αυτή την ανάγκη και είναι πρόθυμοι να συμβάλλουν στη σχετική μεταρρύθμιση. Η διαμόρφωση πολιτικής πρέπει να γίνει στα πλαίσια μιας συνεργασίας Δημόσιου – Ιδιωτικού τομέα. Οι διατάξεις του Άρθρου 66 κρίνονται ως περιορισμένη θεώρηση του προβλήματος. Γίνεται αναφορά ΜΟΝΟ στη γλωσσική πλευρά της μετάφρασης. Πλέον, ο επαγγελματικός κλάδος των μεταφραστών περιλαμβάνει και την πτυχή της τοπικής προσαρμογής (localization), απαραίτητη για την παράδοση ποιοτικής και ταχύτερης υπηρεσίας μετάφρασης σε ένα παγκοσμιοποιημένο και διεθνές περιβάλλον. Η κατάργηση της κτηριακής υποδομής και δημιουργία γραφείων φαίνεται δύσκολο να στηρίξει τον σκοπό που επιθυμεί η Πολιτεία. Πως θα λειτουργούν τα γραφεία, το καθένα θα έχει ξεχωριστή πλατφόρμα διασύνδεσης με το ΥΠΕΞ; Ο πολίτης που επιθυμεί μετάφραση εγγράφων σε περισσότερες από μια γλώσσες θα πηγαίνει σε διαφορετικά γραφεία ανά το λεκανοπέδιο; Θα πηγαίνει αλλού για Επισημείωση της Χάγης; Αλλού για την θεώρηση, επικύρωση κλπ. των εγγράφων πριν την μετάφραση; Πώς θα διασφαλίζεται η αυτοπρόσωπη παροχή της υπηρεσίας από τους μεταφραστές, αποκλείοντας τη δυνατότητα ανάθεσης του μεταφραστικού έργου σε τρίτο πρόσωπο ή την ανάθεση υπεργολαβιών; Πως θα εξασφαλίζεται η ίση κατανομή εργασίας κάτι το οποίο έχει επιτευχθεί μετά από πολλές προσπάθειες των μεταφραστών; Πως θα γίνεται η πληρωμή των μεταφραστικών δικαιωμάτων και ο σχετικός έλεγχος; Δεν προτείνεται κάποιο σχετικό μοντέλο. Εκτός από τη μείωση της γραφειοκρατίας για τον περιορισμό της ταλαιπωρίας των πολιτών και την αξιοπιστία των συναλλαγών, το μέτρο αυτό αποσκοπεί και στη πάταξη της διαφθοράς. Το νομοσχέδιο δεν κάνει καμία πρόβλεψη για τους δικηγόρους οι οποίοι επιδίδονται σε μεταφράσεις όπου παρατηρείται ευρεία εισφοροδιαφυγή, φοροδιαφυγή, μαύρη εργασία και πλαστογραφία / νόθευση εγγράφων. Ένα δημόσιο έγγραφο εχει νομικές, οικονομικές, κοινωνικές και πολιτιστικές συνέπειας στη ζωή των πολιτών. Χαιρετίζουμε το σημείο 3. δδ. του Άρθρου 66 όπου αναφέρεται ο μεταφραστής «να γνωστοποιεί αμελλητί στις αρμόδιες, κατά νόμο, αρχές οποιαδήποτε παραποίηση, πλαστογράφηση ή νόθευση εγγράφου, καθώς και να παρέχει όποια άλλη σχετική πληροφορία, σύμφωνα με την κείμενη νομοθεσία» όπως και τη νεοσυσταθείσα Εθνική Αρχή Διαφάνειας. Όμως είναι προτιμότερη η πρόληψη σχετικών φαινομένων, ιδιαίτερα όταν ο θεσμός της δικαιοσύνης είναι αυτός που όλοι πλέον γνωρίζουν: αναξιόπιστος και διεφθαρμένος. Δεν προβλέπεται κανένα μέτρο πρόληψης Βάσει των προαναφερθέντων προτείνεται: -Η συνεργασία Δημόσιου και Ιδιωτικού Τομέα για την διαμόρφωση πολιτικής που θα ρυθμίζει την επίσημη μετάφραση σε όλη την επικράτεια λαμβάνοντας υπόψη και τις ανάγκες του Απόδημου Ελληνισμού. -Η διατήρηση του κεντρικού γραφείου για όλες τις γλώσσες και βελτίωση αυτού. Άλλωστε το κτήριο και λοιπά έξοδα λειτουργίας της Μεταφραστικής Υπηρεσίας γίνεται από το 10% που παρακρατείται από τα έσοδα του μεταφραστικού έργου των μεταφραστών. Ουδεμία καταγραφή των κονδυλίων αυτών δεν γίνεται στα έσοδα μας ενώ πρόκειται για ατελείωτες ανθρωποώρες εργασίας. -Οργάνωση των Επίσημων Μεταφραστών σε μια ΙΚΕ με τοποθέτηση μάνατζερ – προγραμματιστή με γνώσεις του κλάδου της μετάφρασης και προσωπικό εξυπηρέτησης πολιτών και μεταφραστών προερχόμενοι από την ελεύθερη αγορά. -Μηχανοργάνωση μέσω των συστημάτων ηλεκτρονικής διακυβέρνησης για επικοινωνία μεταξύ των δημόσιων υπηρεσιών, ΟΤΑ και υπουργείων και ενδοεπικοινωνία για τις ανάγκες του έργου των μεταφραστών. -Άμεση σύνδεση συστήματος POS το οποίο ζητείται καθημερινά από το κοινό. -Υπαγωγή της ΙΚΕ των Επίσημων Μεταφραστών σε πρόγραμμα ΕΣΠΑ -Εκκαθάριση των απαιτήσεων μεταφραστών σχετικά με την ασφάλιση τους και ρύθμιση του θέματος αυτού. Δέσποινα Καρατζά Drs. Επικοινωνιολόγος